Havi archívum: május 2020

Kések az éjben hibajegyzék

Péterfy Áron és Magyar Zoltán nagyon komolyan veszi a Kések az éjben magyar kiadását, ezért összevetette a magyar fordítást az eredeti angol nyelvű kiadással, és az alábbi listát szedte össze, köszönöm nekik. Az ez alapján javított PDF-eket most már minden Késeket vásárló letöltheti a fiókjából. Ha a hibák valakinek elrontották volna a játékát, elnézést kérek.

A hibajegyzék az első kiadású könyvekre vonatkozik. Az alábbi hibákat a jelenleg kapható utánnyomásban már mindet kijavítottam, és a PDF változat is szintén javított.

  • Szabadidőben egy TP-sáv csak egyszer fejleszthető. 48. oldal alján jó fordítás. A 155. oldalon a Képzés bekezdés utolsó mondata rossz fordítás. Szintén a szabadidő összefoglalónál (159)
  • 49. o. Profit. “minden játékos kap +1 szajrét (+2 a banda fokozatáért)” hibás, helyette az angol (49.o.): “each PC gets stash equal to the crew Tier+2”. Valami ilyesmi lehetne: “minden játékos annyi szajrét kap, amekkora a banda fokozata +2”.
  • Hithű (Kultusz spec képesség) hibás. Az angol szöveg szerint (Conviction) egyszer segít az isten, a fordítás szerint minden dobásodat segíti.
  • A hirigelők bandalapjáról hiányzik az alapból kapott kohorszuk, a verőemberek. Náluk és a kultisták kohorszánál is bejelölve kéne lennie az osztag rubrikának, ahogy az angolban.
  • A pióca vállhevederébe tehető cuccok (71 és a játékkönyv) másképp lettek fordítva, mint a példaalkotásoknál (226). Csillám – Szikra, Dermesztő – Rogyasztó, Koponyatűz – Agytűz, Ragasztó olaj – Kötőolaj, Repülőháj – Lebegés olaja
  • A tárgyaknál (88) a pisztoly nem elöltöltős hanem hátultöltős.
  • A balhé véletlen generálóban a Fordulat vagy bonyodalom tábla (307) a második csoport 5. pontjában nem egy felkelés hanem egy kereskedő ügyét mozdítja elő.
  • Játékos jó gyakorlatainál (183) a Ne légy nyuszi helyett Ne légy sumák vagy Ne ravaszkodj (Don’t Be a Weasel)
  • Az idő leírásánál (240) kimaradt az órák közül a láng (flame) órája
  • Biztosíts lehetőségeket VAGY kövesd a játékosok vezetését (188) – nem ÉS, mivel ez két külön opció
  • Árnyak speciális képesség: Második történet –> Emeleti behatolás (second-story work)
  • A jail bird-re a sittes nem egészen jó. A sittes az, aki már volt börtönben. A jail bird többször elítélt fazonra vonatkozik. A sittes szlengből a hazajáró jól illene rá, mert ez közérthető. Esetleg a visszaeső.
  • A Martalóc képesség a Csempészeknél a játékosok készletében nincs lefordítva.
  • Hirigelők banda lapján a területeknél a jobb alsó felirat angol maradt csak a játékosok jegyzetében.
  • A kaszaboló lapjáról a határozatlan névelőt ki lehetne törölni a Félelmetes és veszélyes harcos elől. A többinél sincs és jobb nélküle.  Szabálykönyvben és játékkönyvben egyaránt.
  • A surranónál a behatoló képesség leírásánál szerepel a biztonsági eszközök fogalom. A szabálykönyv értelmezése szerint ez nem csak tárgyakat jelent, a kedvezmény őrök elől való elbújáshoz is jár. Úgyhogy a szó szerinti fordítás jobb lenne: biztonsági intézkedések. Szabálykönyvben és játékkönyvben egyaránt. Ha nem tetszik, hogy ez egy hivatalos kifejezés, akkor lehetne esetleg “különféle védelmi módozatok” vagy “biztonsági módozatok” is.
  • Karakter nevek
    • Helene a kaszinótulajdonos Heléna néven is szerepel a 273. oldalon. Játékkönyvben Helene.
    • Mardin Gull a 299. oldalon és a játékkönyvben mint Margin szerepel. A másik előfordulása jó.
  • 66.o. A fókuszált képesség leírásában megtévesztő a szellemi seb kifejezés használata, mert mellékes magyarázat nélkül simán érthető úgy, hogy a szellemek által okozott sebre vonatkozik, ami nem igaz. A magyarázat csak a teljes szabálykönyvben szerepel, a játékosok kivonatában nem. Helyette a mentális sérülés tökéletesen érthető lenne. A csökkentsd kifejezés sem szerencsés, az angol resist konkrét szabályra vonatkozik, ami magyarul az ellenállás, ezt kéne használni.  +A játékkönyvben is.
  • 70.o. Mérgezőnél: “Ha túlhajszolhatod magad” helyett Ha túlhajszolod magad.  +Játékkönyvben is.
  • 71.o. Pióca tárgyaknál a szikrafáklya vágó helyett szikra lángvágó vagy ugyanez kötőjellel. A torch cutter az a lángvágó.
  • 82.o. Az Árnyék képesség leírása nem a lényeget fejezi ki.  “vagy hogy túlerőltesd magad az atletikus vagy az osonási mutatványokhoz” Eredeti:  “or to push yourself for a feat of athletics or stealth” Jobb lenne így: “vagy túlhajszolhatod magad, hogy végrehajthass egy atlétikai vagy osonási mutatványt”   +A játékkönyvben is.
  • 250.o. vezérfőnök: Nem mondunk ilyet magyarul. Lehetne inkább nagyfőnök vagy bármi más. A nyakatekert “bűnözői művelet” kifejezés lehetne inkább bűntett.
  • 276. oldal, kerületleírás. Nem a fegyencek, hanem a fegyőrök családjainak volt a környéke. Az utána jövő mondat is lehetne jobb. “de az évek folyamán a legszegényebbek és elhagyottak rommá züllesztették az egészet. Helyette: de az évek folyamán a mérhetetlen szegénység és elhanyagoltság/nemtörődömség rommá züllesztette.
  • 280.o. “Tinta és pokol!” Nem mondunk ilyet magyarul. A pokolba! pont jó lenne, vagy az angol kifejezés jelentésére alapozva: A fekete pokolba! Esetleg amit valójában mondanánk: “Azta kurva!”
  • 234.o. A kelő hold mesteri stílusa alulról vág fölfelé. Ez azért fontos, mert a vágások mikéntjei a stílusok neveit tükrözik vissza. A Hullócsillag fölülről hullik, avagy vág lefelé, a Kelő hold pedig alul kel és halad, azaz vág fölfelé.
  • 227.o. Line thrower – Vonalvető helyett kötélvető
  • Az árnyaknál a Titkos csapóajtó helyett Titkos üzenőhely.

RuneQuest anyagok és hibajegyzék

A RuneQuest magyar megjelenésének első kiadása után felfedeztünk pár hibát, ezért következzék itt az alapkönyv erratája:

  • 31. oldal, Merészhon hadjárat 20-as érték: Hűség helyett Becsület szenvedélyt kapsz.
  • 37. oldal, Hendrikföldi hadjárat 20-as érték: … +1K3% Hírnevet kapsz …
  • 40. oldal, táblázat 19. pont: Hűség (isten) helyett Elhivatottság (isten)
  • 76. oldal, Lankór Mál magasmágia: Utasítás technika helyett Irányítás technikát kap
  • 84. o. Vászana MRT 10
  • 86. o. Jázmin Lopakodás képzettségmódosítója +5%
  • 88. o. Harmászt Mozgékonyság képzettségmódosítója +10%
  • 90. o. Vishi Dunn Érzékelés képzettségmódosítója +15%
  • 94. o. Szorala Kommunikáció képzettségmódosítója +10%
  • 63. o. Lunár Társh táblázatnál Large Shield helyett: Összetett íj +10% vagy Parittya +10%
  • 161. o. Hideg elleni védelem táblázat utolsó sora: Kabát vagy hosszú köpeny
  • 384. o. Új Rúnák vagy technikák elsajátítása első bekezdésében az egyik mondat erre módosul: A mágus minden a 13 INT  fölötti pont után egy újabb Rúnát vagy egy újabb technikát tanulhat meg. Így egy 18 INT mágus összesen legfeljebb 7 Rúnát vagy technikát tanulhat meg.
  • Karakterlapon hiányzik a kommunikációs képzettségek közül a Szónoklás
  • Az egész könyvben a Földművelés és a Gazdálkodás ugyanazt a képzettséget jelöli, ezentúl csak Gazdálkodás lesz belőle.
  • Ízelítőben Szorala Rúnapontja 3

A hibákat az első utánnyomásban javítottam, és a PDF is ennek megfelelően módosult.

A karakterlap is megváltozott ennek megfelelően: Karakterlap letöltés

Készült egy online kitölthető karakterlap is Lazarus jóvoltából. Drive mappában van, másold a sajátodba és szerkeszteted. Klikk ide.