Fordítóknak

Helló, ez egy titkos oldal, remélem, hogy úgy jutottál ide, hogy én küldtem neked a linket!

Mindenkinek köszönöm a részvételt, 2019-től felrázzuk a magyar szerepjátékos életet!

Aktuális fordítási projektek:

  • Cthulhu nyomában alapkönyv – Bakk László
  • Kék Bolygó: Folyadékmechanika – Kádár István
  • Kék Bolygó: Természetes kiválasztódás – Zsámboki János
  • Savage Worlds alapkönyv – Havasi Gábor (januárban egyeztetünk a PEG Inc-cel, hogy mi a pálya)
  • Red Mists alapkönyv – Legoza Sándor (egyeztetés alatt a jogtulajdonossal)

Amint ezek elkészültek, terveim szerint a Cthulhu nyomában kiegészítői, valamint a Pelgrane Press egyéb kiadványai lesznek terítéken. Szerintem az a jó, ha egy kiadványon egy fordító dolgozik, mert az olvasók hamar kiszúrják a több fordító stílusbeli különbségeit. Nekem más az aktív szókincsem, mint neked. Te azt írod, hogy “föl” én azt, hogy “fel”. Egyikőnk sem fordít rosszul, csak másképp. De ha valami nagy projektről van szó, ami meghaladja a 250 A/4 oldalt, akkor elképzelhető egy fordítói együttműködés.

Fordítói díjazás, határidők

Nem titok, mindenki ugyanolyan feltételekkel dolgozik: a nyereség 70%-a tisztán a fordítóé. Nyereség = Összes bevétel a PDF-ekre és könyvekre postaköltség nélkül, mínusz a nyomdaköltség, mínusz jogdíjak, mínusz az esetleges hirdetési költségek (Facebook remarketing). Adott könyv megjelenésekor majd készítek egy táblázatot, amiben ezek a költségek és bevételek szerepelnek. Határidő nincs, de ha látható egy várható befejezési idő, akkor tudasd velem, hogy tudjam promózni az anyagot a Kalandhorizont oldalán, Facebook oldalon és csoportokban, és LFG.hu-n.

Anyagleadási formátum, fordítási tanácsok

Doc, docx, odt, vagyis az MS Word, LibreOffice és OpenOffice által előállított szöveges dokumentumok. Itt egy kép, hogy hogyan lehet gördülékenyen fordítani (ez az én workflow-m, persze eltérhetsz tőle):

Én az OpenOffice-t használom, mert a felsorolt szövegszerkesztők közül ez eszi a legkevesebb memóriát, és a célra pont megfelel. A Nézet menüben a webes nézetet állítottam be, így akármilyen keskenyre vehetem az ablakát, a sor teljesen kitölti a rendelkezésre álló teret, és nem csordul túl. Az Eszközök -> Beállítások -> OpenOffice -> Megjelenés menüben a dokumentum hátterét sötétszürkére állítottam, a betűszínt fehérre, így este sem veri ki a szememet a monitor fénye, és szemfáradás nélkül tudok sok órát a gép előtt tölteni. A felső eszköztár bal oldalán a stílusokra nagyon oda kell figyelned. A folyószöveg stílusa vagy Alapértelmezett, vagy Folyószöveg legyen, de ne keveredjen a kettő. A címek Címsor 1-2-3-4-5 stílussal legyenek kiemelve, amiknek a hierarchiáját az F5 gomb lenyomására megjelenő Navigátor ablakban lehet ellenőrizni, és ezzel gyorsan lehet ugrálni a lefordított szövegben, valamint vonszolással át lehet rendezni a dolgokat, mondjuk a képzettség- vagy eszközlistát ABC sorrendbe, ha az eredetiben is ABC sorrendben volt egy lista. Félkövér, dőlt, aláhúzott, alsó-felső index formázásokat ugyanúgy használd, mint a fordítandó szövegben van, de egyéb betűtípusokat, színeket, effektusokat majd én alakítok ki InDesign-ban. A fejezeteket külön dokumentumba írd, hogy könnyen el lehessen különíteni a nagyobb tartalmi elemeket, könnyebben kezeljem a szövegeket, és neked se lassuljon be 500e karakter után a szövegszerkesztő.

A táblázatokat, oszlopokba szedett szövegelemeket tabulátorral válaszd el. Rád bízom, hogy definiálod-e a tabulátorpozíciókat, nekem újra kell majd definiálnom InDesignban. Ökölszabály, hogy ahol egynél több szóközt használsz (láttam már szóközzel középre igazított szöveget), akkor valamit rosszul csinálsz. Inkább kérdezz meg engem, mielőtt következetesen olyan dolgot csinálsz, amit aztán órák alatt javítok ki.

Szótárként én egy kis egyszerű windowsos programot használok, nem túl bő a szókincse, de néha segít, ha nem akarom a Sztakit használni. Sehol nem található meg ez a progi, szólj ha kell, átküldöm.

Ergonómia: laptopon nem tudnék sokáig dolgozni a kis képernyő és a képernyő-billentyűzet elhelyezkedés miatt, ezért én asztali gépen dolgozok. Ha elkezd idegesíteni a VGA-ventilátorok és a tápegység és HDD zúgása, akkor egy Teclast X98 Plus II tabletbe dugom a tápegységét, billentyűzet/egér kombót és a monitort, bebootolok Windows-zal és onnantól csak a billentyűzet kopogását hallom munka közben. De ez csak egy tipp volt, ha te zenehallgatás közben fordítasz, akkor hajrá.

Adatvédelem: Érdemes olyan könyvtárba menteni a munkaállományokat, amiket automatikusan felhőbe ment egy alkalmazás, például Dropbox. Így ha nyomsz egy CTRL+S gombot, azonnal felhőbe is kerül a fájlod, és akkor védve vagy minden adatvesztés, meghajtó-meghibásodás ellen.

Amikor elkészült a fordítás

Átküldöd nekem, én betördelem, és kinyomtatom magamnak, korrektúrázom, mert minden szöveg tartalmaz hibákat (azért légyszi használd az automatikus helyesírás-ellenőrzőt). Korrektúrázás után átküldöm neked a javított PDF-et, és te is átnézed, hogy minden jól van-e, és a PDF-en bekommentálgatod nekem, hogy mit kell még javítani (hacsak nem akarod kinyomtatni, és a bejelölgetett paksamétát elpostázni nekem). Ha kész, akkor elkészítem az értékesítő oldalt, feltöltöm megrendelhető termékként, és számoljuk a megrendeléseket. Minden termékoldalon látszik kívülről is, hogy miből mennyi fogyott. A nyomdának leadom a kész dokumentumot, egy hét múlva elhozom az elkészült könyveket, a beérkezett rendelések címhelyeire feladom Foxposton, és természetesen te is kapsz egy tiszteletpéldányt.